[Usuarios y comunidades] [Nube de etiquetas]

Francisca Alemán :: Blog de amigos

julio 01, 2007

Están disponibles los dos artículos producidos:

1- ALTERNANCIA EN EL USO DEL ARTÍCULO “EL” POR “LO” EN PRODUCCIONES DE ALUMNOS BRASILEÑOS. ALGUNOS COMENTARIOS. autores: Gonzalo Abio Vírsida, Carla Aguiar Falcão; Mônica Loureiro de Oliveira Paz; Sara de Paula Lima.

http://red.elenred.net/gonzalo/files/72/141/articulo-lo-version-final.doc

2- APROXIMACIÓN A LA DIDÁCTICA DE LOS ARTÍCULOS EN ESPAÑOL A TRAVÉS DE LOS MANUALES DE E/LE PARA BRASILEÑOS. autores: Gonzalo Abio Vírsida; Mônica Loureiro de Oliveira Paz; Carla Aguiar Falcão y Sara de Paula Lima

http://red.elenred.net/gonzalo/files/72/140/analisis_de_libros_espa%C3%B1ol-articulo_neutro.doc

Palabras clave: adquisición de español, análisis de materiales didácticos, articulo neutro, E/LE

Enviado por Gonzalo Abio | 1 Comentario (s)

mayo 16, 2007

Hola, amigos:

Carlos me ha animado a participar en vuestro grupo, y aquí me tenéis. Vaya por delante que el de la interculturalidad no es el tema en el que más he profundizado.

De hecho, hasta este año no he tenido la oportunidad de trabajar con alumnos extranjeros con culturas de origen diferentes. No obstante, es un tema que me parece de alta relevancia (no solo para la enseñanza de lenguas), y, por ello, he tratado de informarme y pensar al respecto.

Entre las diversas fuentes que he utilizado para ello, hay tres que a mí me han resultado especialmente estimulantes. Son las siguientes:

a) El manual para la formación de profesores de E/LE de Dolores Soler-Espiabua titulado "Contenidos culturales en la enseñanza del español como 2/L" (Arco/Libros, 2006). Es una fuente de información muy útil y organizada para elaborar "syllabus" de contenidos culturales de alto grado de generatividad.

b) La guía para el análisis de materiales de Elixabete Areizaga titulada "El componente cultural en la enseñanza de lenguas: elementos para el análisis y la evaluación del material didáctico" (Separata de la Revista Fundación Infancia y Aprendizaje, 2002). En este esquema Elixabete refleja una visión de la cultura que, desde mi punto de vista, aproxima muy bien el enfoque orientado a la acción. Por lo tanto, creo que ofrece buenas pistas en torno a cuáles son los elementos que conviene incluir en los "escenarios didácticos" si pretendemos activar de forma eficaz los procesos interculturales.

c) El manual de metodología de Patrick Moran titulado "Teaching culture. Perspectives in practice" (Newbury House, 2001). En este libro se ofrecen reflexiones e ideas prácticas para integrar el componente cultural en el aula desde una perspectiva caleidoscópica en la que se funden la visión de la cultura como producto, la cultura como práctica social, la cultura como ideología, la cultura como representación de una comunidad, y la cultura como identidad personal. Trata de integrar estos elementos en una propuesta didáctica articulada en torno a tres ejes: el proceso de aprendizaje ("culture learning process"), el proceso de enseñanza ("teaching culture") y los productos de dicho proceso ("cultural learning outcoms"). Todo ello embebido en una aproximación "ética" ( "Etic cultural perceptions"). No tiene más de 180 páginas y es una delicia.

Son tres libros fáciles de conseguir. Quizás estén disponibles en vuestras bibliotecas.

Un saludo

Enviado por Joseba Ezeiza @ Intercultura | 2 Comentario (s)

mayo 15, 2007

Este comentario es la base a un e-mail que le he enviado a una de las colegas con las cuales estamos definiendo un posible trabajo. Lo reproduzco aquí, porque puede ser de interés para otras personas.

Vamos por partes:
Las tesis que tenemos en manos son las siguientes:
1- Todo profesor sabe que existe una tendencia a ser sustituído el artículo masc. "el" por el "lo".
2- La explicación más aceptada (y que también lo creo así) es que se debe a la transferencia del "o" (port.) al "lo" español en vez de "el".
3- Hasta ahí no hay problemas, eso es consenso.
Ahora comienza lo difícil.
4- Después de haber trabajado cinco años coordinando un centro de idiomas en SP. donde tuve un número bastante grande de alunos (varios centenares) y también la dirección de algunos profesores, pude constatar de forma empírica, que la única forma de disminuir esa alta incidencia de confusión con las formas lo - el, era evitando que aparecieran en los contenidos trabajados hasta lo más tarde posible, de forma que trataran de hacer uso por bastante tiempo del artículo "el", antes de "descubrir" la existencia del "lo".
Esa es una constatación puramente empírica, no absoluta, pues la cuestión es multivariada, y es difícil de demostrar a no ser que se hagan análisis longitudinales en gran escala con varios tipos de tratamientos. Algo que es imposible ahora.
5- De cualquier forma, el problema vale la pena tratar de estudiarlo, porque también he constatado que si el estudiante no es alertado sobre esa dificultad y/o trabajado de una forma consciente sobre esa cuestión, una vez que adquiera una cierta fluencia, y ya no monitorice sus producciones (de acuerdo con la teoría del monitor de Krashen), pues no habrá alma que lo haga producir esa forma correctamente (sólo después de haberlo corregido explícitamente). Eso pasa también con otras estructuras como el "también no" en vez de "tampoco", si nadie lo corrige en la etapa inicial tendremos alguien que toda la vida dirá "también no" :-( Por otro lado, ese trabajo "intenso" no garantiza que no aparezca.
Recuerden que en ASL e IL está el fenómeno de la reacomodación o restructuración: lo que parecía erradicado, puede volver a surgir en la medida en que se avana en la IL :-)
6- Entonces la idea inicial de nuestro trabajo es la de ver cómo aparece el artículo "lo" en los LDs (junto o separado a los artículos definidos, por ejemplo). A sabiendas también, que eso de por sí solo, no garantiza que los problemas ya están acabados. Simplemente como una primera aproximación al conocimiento sobre el tema, con la idea para un futuro de proponer estrategias didácticas que tiendan a trabajar sobre esa cuestión de una forma mejor fundamentada.
De esa forma, el problema que queremos abordar no es nada sencillo. En realidad necesitaría un abordaje a través de varias herramientas y metodologías, algo que claro que no podremos hacer aquí, por lo tento, iremos a ver sólo una cuestión o aproximación al tema.
La idea de aplicar un cuestionario o prueba a los alumnos es muy interesante, importante y hasta fundamental, pero no sería completa si no tuviera datos de cómo se ha procedido a ese aprendizaje, algo que repito que no pudiera ser en estos momentos (eso pudiera ser tema de una maestría de alguien perfectamente).
Un cuestionario de ese tipo, creo que debería tener antes de que el alumno rellene esos datos iniciales que ustedes sugirieron, una prueba o test para ver si dominan el artículo neutro.
Ese test pudiera ser muy rápido y sencillo:
- Un pequeño párrafo donde haya artículos femeninos y se les pida para pasarlo al masculino:
Ejemplo: La niña andaba en bicicleta por la vereda (acera) y la abuela la observaba de lejos porque no quería que le pasara lo de la última vez, cuando atropelló a otra niña.
-Pueden también añadir una figura como la que está en http://www.stolenchildhood.net/images/children_playing_.jpg
y ponerle debajo la frase "los niños están jugando fútbol" y pedir para pasar esa frase al singular.
Por el otro lado de la hoja, pueden entonces pedirles que rellenen preguntas como ésas que ustedes prepararon y exigirles que una vez hecho el lado A, cuando viren el lado B, no pueden retornar al A.
Sería interesante que puedan aplicar ese test a alumnos de niveles diferentes, para ver: a) si aparece el problema y b) si el problema se mantiene en los niveles más avanzados.
Claro, eso no es definitivo, porque al ser la producción escrita, tiendrán más tiempo para pensar, revisar y percibir la opción correcta, o sea, tienen más tiempo para que el monitor trabaje, retomando a la regla o conocimiento explícito para autocorregirse.
Ya la situación cambia cuando es una exposición oral.
Por ejemplo, tengo muchas horas de grabaciones de los profesorandos dando clases en condiciones de microenseñanza y esas producciones tienen una elevadísima aparición del error, por lo que ya les he explicado del monitor. Practicamente no hay un "el" en esas producciones orales expontáneas, por lo que vi que el problema era más grave de lo que me suponía :-)
Vamos ahora a los libros:
- Ya sabemos que eso no es todo, pero la idea era ver cómo se muestra esa gramática en los libros para brasileños. Observen que cuando hablo de libros para brasileños son los preparados especialmente para ese tipo de alumnos.
De la lista de libros que me dices que observaron, no conozco el "Fiesta" y no sé si el "El español sin fronteras" es el de Scipione, que es el mismo "Proyecto Rádix-Espanhol" o sea en una edición reformulada más reciente, pues existe también un libro con el mismo nombre, de la editora española SGEL.
Los otros libros (Eco, Nuevo ven) no son específicos para brasileños a pesar de que tengan las famosas "versiones" para brasileños. Por eso creo que no valen :-)
La idea en general es que se trate de evitar imágenes como ésta, tomada del reciente libro "Listo" de santillana (2006) con lecturas para la enseñanza media

Presentación de los artículos en el libro "Listo" (Milani et al., 2006) de Santillana.
http://geocities.yahoo.com.br/gonzalounipar/articulo-lo-libro-listo-santillana-milani-2006.jpg

La aparición de un "paradigma" completo de los artículos así, creo que no ayuda en nada, por lo antes expuesto.

En resumen hay varias direcciones en las que podemos trabajar, sabiendo que nada es absoluto:
1- en el cuestionario para alumnos (habrá que definir la versión final del cuestionario)
2- en el análisis de algunos de esos libros en lo que respecta al tratamiento sobre el artículo "lo".
No creo que yo tenga tiempo para dedicarme a colocar el cuestionario, si quieren ustedes pueden hacer eso, y yo priorizar más la recogida de datos de los libros (análisis y digitalización de las figuras de interés). Creo que primero me concentraré en los de la enseñanza media, que generalmente son más "gramaticales". ¿Qué les parece?

Disculpen la demora.

Saludos,

Gonzalo

Enviado por Gonzalo Abio | 0 Comentario (s)

mayo 14, 2007

 A la vista de la amplia aceptación que parece existir entre los congresistas en torno a la validez del MCER como referencia general para las iniciativas relativas al diseño, análisis, evaluación, selección y aplicación de materiales en el aula, me ha parecido relevante extraer el fragmento del documento del Marco de referencia, en el que se indica cuáles son las responsabilidades concretas de los autores de materiales en el proceso de enseñanza y aprendizaje. Dice lo siguiente: 

Aunque puede interesarles, los autores de libros de texto y responsables del diseño de cursos no están obligados a formular sus objetivos en función de las tareas que quieren enseñar a l levar a cabo a los alumnos, ni en función de las competencias y estrategias que se espera que los alumnos desarrollen. Están obligados a tomar decisiones concretas y pormenorizadas relativas a la selección y ordenación de los textos, las actividades, el vocabulario y la gramática que presentan al alumno. De ellos se espera que proporcionen instrucciones detalladas para las tareas, las actividades de aula y las actividades individuales que tienen que abordar los alumnos a partir del material presentado. Las aportaciones de estos profesionales influyen enormemente en el proceso de aprendizaje o de enseñanza, y deben estar basadas inevitablemente en fundamentos firmes (que rara vez se declaran explícitamente; a menudo no se examinan, y que incluso pueden ser inconscientes) respecto a la naturaleza del proceso de aprendizaje (MCER, 2002: 139) 

También creo que puede ser conveniente consultar la guía que el Consejo de Europa publicó al efecto. Se puede descargar de la siguiente dirección:

http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Guide-for-Users-April02.doc  Consultar las páginas 201-231 de dicho documento.

 

Por último, quería hacer mención a una interesantísima publicación, en la que se resumen y ejemplifican las orientaciones didáctica generales que se recomiendan para la publicación de materiales para la enseñanza de lenguas en Europa. Se trata del siguiente trabajo:

  

Fenner, A. y Newby, D., 2000. Approaches to materials design in European textbooks: implementing principles of authenticity, learner autonomy, cultural awareness. Austria: European Centre for Modern Languages & Council of Europe.

Disponible en: http://www.ecml.at/documents/materials.pdf

Palabras clave: análisis, calidad, diseño, materiales, metodología

Enviado por Joseba Ezeiza | 2 Comentario (s)

mayo 12, 2007

El comentario que aquí realizo es una continuación de lo que puse en el primer post (verlo debajo de éste) http://red.elenred.net/gonzalo/weblog/99.html donde se tiene la idea de escribir un artículo sobre el tema de la gramática en los manuales para basileños, de acuerdo con los intercambios previuos realizados en el foro.

Para comenzar a planificar la ejecución del trabajo, debemos hacer una selección previa de los manuales que analizaremos.

Con ese fin, coloco abajo una lista de los manuales que conozco divididos en dos grupos: los dirigidos al nivel de quinta a octava serie y los dirigidos a la enseñanza media.  

Tengo la impresión que podemos escoger por ejemplo tres manuales de cada grupo, pudiendo seguir para ello el criterio de los que son más utilizados, o sea, los que vemos con mayor frecuencia en las escuelas. ¿Qué les parece? ¿Cuáles tienen o conocen ustedes?

 

Manuales para la enseñanza media:

1. Espanhol série Brasil. (Rodrigues Martin, 2004). Edit. Ática;

2. El arte de leer en español (Villalba y Picanço, 2005). Base Editora;

3. Mucho (Alves y Mello, 2005). Edit. Moderna; *

4. Español Ahora (Briones, Flavián y Fernández, 2004). Edit. Moderna/Santillana;

5. Espanhol. Expansión (Romanos y Carvalho, 2004). Edit. FTD; *

6. Espanhol para o ensino médio (Palacios y Catino, 2005). Scipione;

7. Hacia el español (Bruno y Lacerda Mendoza, 1997) Edit. Saraiva.*

8. Listo. Español a través de textos (Milani et al., 2006). Edit. Moderna.

 

Manuales para 5ta a 8va serie:

1. ¡Vale! (Alves y Alves, 2002) Edit. Moderna. Hay también una edición anterior, del 1997 los volúmenes 1 y 2 y de 1998 los volúmenes 3 y 4) *

2. ¿Quieres aprender español? (Ballesteros-Álvarez y Soto Valvas,  1994) Editora FTD;

3. Español. ¡Entérate! (Cabral Bruno, F. et al., 2002) Edit. Saraiva;

4. Español sin Fronteras (Jiménez García y Sánchez Hernández, 1996). Edit. Scipione.*

5. Projeto Radix-Espanhol (es una edición reformulada del anterior “Español sin Fronteras”);

6. Niños y niñas. Espanhol. (Gaspar, 2000) Edit. Scipione;

7. Español para brasileños (Souza, 1997) Edit. FTD;

8. Estudiantes. Curso de español. (Palomino et al., 2001) Enterprise- Edelsa;

9. Vamos a Hablar (Pedraza Jiménez y Rodríguez Cáceres, 1998). Edit. Ática;*

10. De viva voz. Curso de español para alumnos brasileños (Sánchez et al., 2001) SGEL.

11. ¡Arriba! (Rinaldi y Callegari, 2004) Edit. Santillana/Moderna.*

12. Saludos. Curso de lengua española (Martin, 2005) Edit. Ática.

13. Encuentros. Curso de español. (Pacheco, Barrionuevo y Marinero, 2005). IBEP

14. Español para todos (Priero et al., 200) Edit. Ática & Salamanca.

15. Español hoy (Blanco Gadañón, et. al, 2005). Edit. Scipione/Anaya.

16. Español Entérate (Arruda, Toni, Bruno, 2005) Edit. Saraiva.

He colocado una marca (*) en los que a mi juicio son más frecuentes. ¿Qué piensan?Saludos,

Gonzalo

Enviado por Gonzalo Abio | 0 Comentario (s)

mayo 11, 2007

Hola a todos:

De acuerdo con los intercambios realizados en el Foro de este congreso, hemos comenzado a perfilar un posible artículo donde intentaremos analizar cómo son tratados en algunos manuales creados para brasileños algunos elementos que sabemos que son de dificultad para su dominio por parte de los estudiantes de español brasileños o lusohablantes en general.

De inicio, el posible equipo para trabajar éste tema, está formado por Sara de Paula Lima, Mónica Lourenço y Carla Aguiar Falção, que ya han dado su conformidad. Falta saber si Francisca también va a participar, a quien se le fue cursada también una invitación. 

Partimos de la tesis de que mostrar el artículo "lo", al mismo tiempo o muy cercano a los artículos definidos, trae dificultades en su adquisición. Aunque para tener una aproximación más completa al problema, la investigación debería ser hecha utilizando diversas herramientas (cuestionarios para saber opiniones y conocimientos de profesores y alumnos sobre el tema, producciones, observación de clases, etc), en este momento y dado el poco tiempo disponible, queremos focalizar sólo cuándo y cómo aparecen esos dos tipos de artículos en varios manuales que deberemos seleccionar y analizar en conjunto.

Creo que se pueden seleccionar manuales, tanto del quinto al octavo año de enseñanza, como también de los usados en la enseñanza media. Para ello, podemos seguir el criterio de escoger los manuales que son más conocidos o utilizados en esos nivel, aunque también podemos trabajar con otros manuales, por ejemplo, que pensemos que traten el asunto de una forma innovadora.

Si hubiera tiempo y disponibilidad, o también surgieran otras personas interesadas, se puede dividir el trabajo, para analizar otra de las tesis tratadas en nuestros comentarios, o sea, la hipótesis de que por lo menos algunos de los problemas de confusión en verbos como "me gusta" y similares se debe a una insuficiente discriminación entre los dos tipos de verbos que son tratados habitualmente en cursos de nivel inicial (los reflexivos "me baño" y los pronominales ya mencionados, como :"me gusta"). Debo aclarar que ya de por sí, la nomenclatura  y clasificación de esos verbos es de bastante complejidad.

Por eso, también se puede ver, sin entrar en grandes detalles, pues tampoco las condiciones del evento lo permitirían, si en esos manuales, se dan oportunidades de reflexión sobre esos asuntos y se propicia una distinción o diferenciación de esos dos tipos de verbos.

A mi parecer, algunos temas y conocimientos deberán ser estudiados para cumplir con esa(s) propuesta(s) de artículos: gramática contrastiva, , gramática pedagógica, ASL, foco en la forma, concienciación gramatical, análisis de material didáctico, etc.

He colocado en los archivos, un fragmento de un texto en portugués (un antiguo proyecto de mi autoría) que en parte trata sobre los temas pretendidos, sobre todo en los verbos de nuestro posible interés. Tal vez sirva de impulso u orientación inicial, aunque no sea para ser seguido de esa forma.

Está en esta carpeta: http://red.elenred.net/gonzalo/files/33

Necesitamos hacer y delimitar muchas cosas: los manuales que analizaremos (puedo digitalizar las secciones de interés), la bibliografía que usaremos, definir el problema sobre el cual trabajeremos, etc....

Espero sus consideraciones y comentarios, que pueden ser aquí mismo, creo.

Saludos cordiales,

Gonzalo Abio

Maceió, Alagoas, Brasil

Palabras clave: artículo lo, ASL, Brasil, brasileños, libros didácticos, manuales, verbo gustar, verbos pronominales, verbos reflexivos

Enviado por Gonzalo Abio | 0 Comentario (s)

Hola:

En su blog Silvia (http://red.elenred.net/silviand/) apuntó una serie de ventajas que pueden derivarse del uso de textos auténticos en el aula. En términos generales, creo que se trata de criterios bastante generalizables, pero no exentos de algunas limitaciones.

En el documento que he colgado en mi espacio personal, he tratado de matizar algunas cuestiones que, a mi juicio, también convendría considerar.

En cualquier caso, vaya por delante que me adhiero plenamente al alegato de Silvia a favor del uso de textos auténticos (siempre que las circunstancias lo aconsejen).

Joseba

Palabras clave: autenticidad, materiales, textos

Enviado por Joseba Ezeiza | 1 Comentario (s)

mayo 10, 2007

Hola:

En respuesta a una de las entradas del blog, Teresa apuntaba una dificultad que se plantea cuando se trata de analizar los materiales. Se refiere, precisamente, a la propia consideración de "material" y a las muy diversas formas de estructuración que pueden presentar los materiales elaborados didácticamente (cursos, manuales, secuencias didácticas, colecciones de actividades, etc.).

En un breve mensaje, he tratado de aclararle cuál es mi punto de vista al respecto. Como complemento a dicha explicación en el espacio reservado a los archivos he colgado un extracto de mi tesis doctoral en el que se hace una reflexión más documentada y amplia al respecto.

Espero que os resulte de interés.

Un saludo a todos.

Palabras clave: análisis, estructura, materiales

Enviado por Joseba Ezeiza | 2 Comentario (s)

mayo 07, 2007

Antes de comenzar a trabajar sobre el tema, he pensado que puede resultar de interés aportar algunas referencias bibliográficas relativas al análisis de materiales. Las he organizado en cuatro grupos. Espero que os sean de utilidad. 

TESIS DOCTORALES

Littlejohn, A., 1992. Why are ELT materials the way they are? Tesis doctoral (PhD) inédita. Universidad de Lancaster. Areizaga, E., 1995. Dos décadas de enseñanza del español como lengua extranjera a adultos en sus materiales. Tesis doctoral (PhD). Universidad del País Vasco, Facultad de Filosofía y Ciencias de la Educación.Martín Peris, E., 1996. Las actividades de aprendizaje en los manuales de español como lengua extranjera. Tesis doctoral (PhD). Barcelona: Universitat de Barcelona. En línea, disponible en http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/martin.htm Hutchinson, E., 1996. What do teachers and learners actually do with textbooks? Teacher and learner use of a fisheries-based ELT textbook in Philippines. Tesis doctoral inédita (PhD). Universidad de Lancaster.Ezeiza, J., (2007, en prensa). Analizar y comprender la topografía configuraiconal de los materiales de enseñanza de lenguas en una perspective de síntesis. Aplicación a los manuales para la enseñanza general de E/LE a adultos. Tesis doctoral (PhD). Universidad Antonio de Nebrija.

MANUALES DE FORMACIÓN

Grant, N., 1987. Making the most of your textbook. 1ª edición. Essex: Longman.Dendrinos, B., 1992. The EFL textbook and ideology. 1ª edición. Atenas: Grivas Publications.Cunningsworth, A., 1995. Choosing your coursebook. 1ª edición. Oxford: Heinemann. Ur, P., 1996. Materials. En: P. Ur, 1996. A Course in Language Teaching. 1ª edición. Cambridge: Cambridge University Press, 183-196.Tomlinson, B., ed. 1998. Materials development in language teaching. 1ª edición. Cambridge: Cambridge University Press.Cerrolaza, M. y Cerrolaza, O., 1999. Cómo trabajar con libros de texto. 1ª edición. Madrid: Edelsa.Gelabert, M.J., Bueso, I. y Benítez, P., 2002. Producción de materiales para la enseñanza de español. 1ª edición. Madrid: Arco/Libros.McDonough, J. y Shaw, C., 2003. Materials and Methods in ELT. 2ª edición ampliada y actualizada. Oxford: Blackwell. Tomlinson, B., ed. 2003. Developing materials for language teaching. 1ª edición. Londres: Continuum. 

SELECCIÓN DE PROTOCOLOS PARA EL ANÁLISIS DE MATERIALES

Skierso A., 1991. Textbook selection and evaluation. En: M. Celce-Murcia, ed. 1991. Teaching English as a second or foreign language. 2ª edición. Boston, M.A.: Heinle & Heinle, 432-453.Lozano, G. y Ruiz Campillo, J.P., 1995. Criterios para el diseño y la evaluación de materiales comunicativos. En: N. Sans. y L. Miquel, coords. 1996. Didáctica del español como lengua extranjera, ELE 3. Madrid: Fundación Actilibre, 127-154.Parcerisa, A., 1996. Materiales curriculares: cómo elaborarlos, seleccionarlos y usarlos. 1ª edición. Barcelona: Graó. AGERCEL, 2000. Quality guide for the evaluation and design of language learning and teaching programmes and materials [CD-ROM]. Bruselas: EUROCENTRES. Disponible en http://www.agercel.comSans, N., 2000. Criterios para la evaluación y el diseño de materiales didácticos para la enseñanza de ELE. Actas del VIII Seminario de Dificultades Específicas de la Ensñanza del Español a Lusohablantes, 10-22.Ezeiza, J., 2004-a. La Carta de Navegación para la enseñanza de lenguas. Cuestionario para el análisis de materiales de enseñanza a la luz de los criterios propuestos por el Marco común europeo de referencia. Memoria de investigación para la obtención del Diploma de Estudios Avanzados. Universidad Antonio de Nebrija. Departamento de Lenguas Aplicadas

SELECCIÓN DE ARTÍCULOS

Melero, P., 2004-b. Detrás de un manual (I). DidactiRed. En línea, disponible en http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/junio_04/07062004.htm [consultado el 13-09-2004].Melero, P., 2004-c. Detrás de un manual (II). DidactiRed. En línea, disponible en http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/junio_04/07062004.htm [consultado el 13-09-2004].Biedma, A., 1999. Criterios y análisis para la creación de materiales de español como L2. En línea, disponible en http://www.upol.cz/res/ssup/hispanismo1 /biedma.htmBaralo, M., 2003. Analizar materiales desde una perspectiva psicolingüística: ¿Qué aprendemos y con qué? Actas del XII Encuentro Práctico de Profesores de ELE celebrado en Barcelona en diciembre del 2003. En línea, disponible en http://www.encuentro-practico.com [consulta realizada 15-10-2004].Garmendia, A., 2005. ¿Qué voy a llevar hoy a clase? Y, sobre todo, ¿por qué? En línea, disponible en http://www.encuentro-practico.com/wuerzburg/talleres-05.html#garm [consulta realizada el 10-01-2006].Garmendia, A., Sancho, E. y París, N., 2000. Una redacción E/LE: la evaluación y el diseño de materiales didácticos como profesión. Actas del VIII Seminario de Dificultades Específicas de la Enseñanza de Español a Lusohablantes, 241-244.Melero, P., 2004-b. Detrás de un manual (I). DidactiRed. En línea, disponible en http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/junio_04/07062004.htm [consultado el 13-09-2004].Melero, P., 2004-c. Detrás de un manual (II). DidactiRed. En línea, disponible en http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/junio_04/07062004.htm [consultado el 13-09-2004].Sans, N., 2000. Criterios para la evaluación y el diseño de materiales didácticos para la enseñanza de ELE. Actas del VIII Seminario de Dificultades Específicas de la Ensñanza del Español a Lusohablantes, 10-22.Areizaga, E., 2002. El componente cultural en la enseñanza de lenguas: elementos para el análisis y la evaluación del material didáctico. Separata de Fundación Infancia y Aprendizaje. Gobierno de Navarra (Servicio de Atención a la Diversidad, Multiculturalidad e Inmigración), 2004. Materiales para la enseñanza de español a inmigrantes. Selección y análisis. 1ª edición. Pamplona: Servicio de publicaciones del Gobierno de Navarra. En línea, disponible en www.pnte.cfnavarra.es/publicaciones/pdf/ materiales.pdf

 

Palabras clave: análisis, Materiales, selección bibliográfica

Enviado por Joseba Ezeiza | 4 Comentario (s)